- Megamozg 2180 б
- Matalya1 1800 б
- DevAdmin 1690 б
- arkasha_bortnikov 840 б
- Dwayne_Johnson 840 б
1. How much vocabulary have you learnt? Find the words and/or ex-
pressions in the text that mean:
1) to saturate,
2) to choose something carefully,
3) a preliminary outline of report, a letter, a speech etc.,
4) a tray on a secretary's desk for papers requiring attention,
5) to knock or shove (aside),
6) enterprising, promising future success,
7) to be firmly established,
8) to hold fast, to stick,
9)second to best,
10) to refresh one's knowledge (of a subject).
2. Answer the questions:
– Which languages were optimists studying at the height of the cold war,
and which ones are the studying now?
– How many languages does the Community have and which are the three
working languages?
– Why will Eurocrat probably answer the phone in French? When did Eng-
lish start its rise at the expense of the once dominant French?
– What happens to drafts in German?
– Translation for "minority" languages is one-way, what does this imply?
– In which areas is English becoming the main working language?
– And where is French clinging on?
– Why are German journalists and Eurocrats upset?
– What signs are there that German is making headway?
the text
The Language of Europe
At the height of the cold war, it was said that optimists were learning Rus-
sian and pessimists Chinese. Nowadays opportunists in Brussels are said to be
studying German. Even if they are, it still leaves German a very poor third lan-
guage after English and French among the EC's 14,000 Eurocrats.
In a Community of 27 nations and nine official languages, it is inevitable
that some are more equal than others. Formally, the European Commission has
three working languages: English, French and German. In fact, only English and
French really count. And over the past 15 years there has been an inexorable rise of
English in EC institutions at the expense of once dominant French.
French is not giving up easily. Call a Eurocrat on the telephone and he will
probably reply in French, although many will willingly lapse into English This is
hardly surprising. Senior officials who joined the Community as bright-eyed
youngsters in the 1960s, when there was no English-speaking member, were
steeped in French. All but one of the presidents of the European Commission over
the past 20 years have been native French-Speakers. Brussels itself is a predomi-
nantly French-speaking city.
The rise of English started after Britain, Ireland and Denmark joined the
Community in 1973 (although in the early days British Eurocrats were hand-picked
for their knowledge of French). Within ten years English had reached parity with
French. Middle-ranking commission staff members can send working papers to
their bosses in either English or French. A draft in German never gets beyond a su-
periors in-tray unless translated into English or French.
At its top level, the commission is a tower of Babel. The 17 commissioners
themselves may speak any of the nine official languages at their weekly meetings.
Simultaneous translation is provided for all with small limitations. Translation for
"minority" languages is one-way. This means that Mrs Vasso Papandreou from
Greece and Mr Antonio Cardoso E Cunha from Portugal can speak in their own
languages but have to listen to their colleagues in, say, French.
It is among the louver orders in the commission that English is now begin-
ning to elbow French aside. Younger Eurocrats, with the exception of some Spa-
niards and Portuguese, tend to have English as their first foreign language rather
than French. English is becoming the main working language in up-and-coming
commission departments: those responsible for financial services, information
technology and telecommunications, sciences & technology, and the environment.
French remains relatively well entrenched in less dynamic departments such as
agriculture.
French has clung on as the working language in the commission's press
room. There the commission's spokesman, Mr Claus-Dieter Ehlermann (no prize
for guessing his nationality), gives a daily briefing in French to 250 journalists
from all around the globe, only a handful of whom are native French-speakers.
French-speaking journalists have led an anti-English coalition with the support of
colleagues from other EC countries. The Germans, Italians and Spaniards do not
mind their languages playing second fiddle to French – provided English has to as
well.
German journalists and German Eurocrats are sensitive about what they con-
sider the low status of German. Their country is the biggest in the Community and
by far the largest contributor to the EC budget. The West German economy is po-
wering ahead and East Germany could be coming into the Community before long.
Many Germans feel their language will soon come into its own.
Evidence of non-German Eurocrats brushing up on their Goethe and Schiller
is so far mainly anecdotal. The people who run the commission's language courses
say they will have firm evidence only once the new cycle of courses—the first
since the tumultuous events in Eastern Europe – gets under way next month. But
there are other signs. The commission will start publishing its press releases in
German — as well as in English and French – from next April.
1) to saturate: to be firmly established
2) to choose something carefully: enterprising, promising future success
3) a preliminary outline of report, a letter, a speech etc.: draft
4) a tray on a secretary's desk for papers requiring attention: superiors in-tray
5) to knock or shove (aside): elbow aside
6) enterprising, promising future success: promising future success
7) to be firmly established: to be firmly established
8) to hold fast, to stick: cling on
9) second to best: second fiddle
10) to refresh one's knowledge (of a subject): brushing up
2. Answers to the questions:
- At the height of the cold war, optimists were studying Russian and pessimists Chinese. Nowadays, opportunists in Brussels are said to be studying German.
- The Community has nine official languages, and the three working languages are English, French, and German.
- Eurocrats will probably answer the phone in French because senior officials who joined the Community in the 1960s were steeped in French. English started its rise at the expense of French after Britain, Ireland, and Denmark joined the Community in 1973.
- A draft in German never gets beyond a superior's in-tray unless translated into English or French.
- Translation for "minority" languages is one-way, meaning that speakers of those languages can speak in their own language but have to listen to their colleagues in, for example, French.
- English is becoming the main working language in dynamic commission departments such as financial services, information technology, sciences & technology, and the environment.
- French is clinging on as the working language in less dynamic departments like agriculture.
- German journalists and Eurocrats are upset about the low status of German, despite Germany being the biggest contributor to the EC budget.
- Signs that German is making headway include non-German Eurocrats brushing up on their German language skills and the commission starting to publish press releases in German alongside English and French.