- Megamozg 2205 б
- Matalya1 1800 б
- DevAdmin 1720 б
- arkasha_bortnikov 900 б
- Dwayne_Johnson 865 б
ПРАКТЫКАВАННЕ 1
Да запазычаных слоў падбярыце беларускія адпаведнікі:
Антракт, афіша, басейн, дыскусія, інцыдэнт, іронія, мемуары, мініяцюрны, турыст, асістэнт, вакуум, імітацыя, рэстаўрацыя, аналогія.
ПРАКТЫКАВАННЕ 2
Перакладзіце словы з рускай мовы на беларускую і вызначце асаблівасці беларускага засваення запазычаных слоў.
Аир, аккордеон, асбест, аудитория, бутсы, госпиталь, декламировать, депутатский, енот, ефрейтор, йод, квартира, ковёр, дежурный, коридор, жандарм, масштаб, риск, рюкзак, салфетка, сержант, фельдшер, шляпа, Григорий, Евгений, Филипп.
ПРАКТЫКАВАННЕ 3
Запішыце сказы. Знайдзіце запазычаныя словы.
Калісь між тых палёў пры рэчцы, на пагорку
Сярод бярэзніку, за плотам панадворка,
Стаяў драўляны панскі маёнтак і з зеляніны
Свяціўся тынкоўкай белай сцен над дыванамі поля.
ПАКТЫКАВАННЕ 4
Знайдзіце і запішыце ўстарэлыя словы, вызначце іх тып. Да архаізмаў падбярыце сінонімы з актыўнага запасу сучаснай лексікі.
1. З часоў старажытнай Русі, калі Полацк кіраваўся вечам, купцоў называлі словам госць. 2. Наўперад ён праз час каторы быў пры падлоўчым на каморы. 3. Далёка прагрымела і ратная слава Беларусі. 4. На стале трапятаў агеньчык каганца. Каля печкі гарэла над начовачкамі заціснутая ў лучнік лучына. 5. Акалічны народ добра знаў гусляра.
ПРАКТЫКАВАННЕ 5
Растлумачце значэнне іншамоўных слоў.
Эпідэмія (гр. epidemia, epi – на, сярод+demos= народ) – …
Эфект (лац. e ffectus ) – …
Камюніке (фр.) – …
Каталог (ад грэч. – спіс, пералік) – …
Ліміт (фр. l imite , ад лац. l imes – мяжа, граніца) – …
Нігілізм (ад лац. n ihil – нішто, нічога) – …
Амплуа (фр. emploі – прымяненне) – …
─────────────────────────────
1. Практыкаванне 1. Падбярыце беларускія адпаведнікі запазычаных слоў.
• Антракт – перапынак
• Афіша – абвестка
• Басейн – плавальны басейн (часам сустракаецца таксама замена: “купальны басейн”)
• Дыскусія – абмеркаванне
• Інцыдэнт – здарэнне
• Іронія – іронія (часам памяняюць на “насмешлівасць”, але асноўнае слова ўжо ўжывальное)
• Мемуары – ўспаміны
• Мініяцюрны – можна прапанаваць варыянт “малюткі” ці “драбнецкі” (аднак у сучасных тэкстах часта ўжываецца і запазычаная форма)
• Турыст – падарожнік
• Асістэнт – памочнік
• Вакуум – пустэча
• Імітацыя – перайманне (альбо, пры пэўным кантэксце, можна выкарыстоўваць і сам тэрмін “імітацыя”, які ўжо добра асіміляваны)
• Рэстаўрацыя – аднаўленне
• Аналогія – супастаўленне (іншы магчымы варыянт – “параўнанне”)
─────────────────────────────
2. Практыкаванне 2. Перакладзіце словы з рускай мовы на беларускую і адзначце асаблівасці беларускага засваення запазычаных слоў.
(Ніжэй – прыклады перакладаў і кароткае заўвага аб асаблівасцях)
• Аир – арыя
(Тэрмін з опернай тэрміналогіі; беларуская форма “арыя” адлюстроўвае гук і арфаграфічныя нормы мовы.)
• Аккордеон – гармонь
(Замена запазычанага слова на родны тэрмін.)
• Асбест – асбест
(Слова з’яўляецца тэхнічным тэрмінам; у мове часта застаецца як запазычаная назва.)
• Аудитория – аўдыторыя або, у адукацыйным кантэксце, “слухальная зала”
(У беларускай мове назвы гэтых памяшканняў могуць замяняцца як транскрыпцыяй, так і перакладам з апісальным значэннем.)
• Бутсы – футбольныя чаравікі
(Замест запазычанага “бутсы” выкарыстоўваецца апісальны тэрмін.)
• Госпиталь – бальніца
(Роднае слова, якое замяняе запазычаную форму.)
• Декламировать – дэкламаваць
(Фанетычная адаптацыя адпавядае беларускім арфаграфічным нормам.)
• Депутатский – дэпутатскі
(Змяненне канчатковага элемента для спрашчэння фанетыкі.)
• Енот – енот
(Форма амаль не змяняецца, бо тэрмін добра асіміляваны.)
• Ефрейтор – ефрэйтар
(Слова пераносецца з ваенных тэрміналогій; адбываецца адаптацыя фанетыкі.)
• Йод – йод
(Гэты тэрмін з навукі не змяняецца.)
• Квартира – кватэра
(Фанетычны пераход і скарачэнне – характэрныя рысі беларускіх адаптаваных тэрмінаў.)
• Ковёр – коўер
(Хоць у беларускай мове пераважаюць родныя словы, гэтае слова ўжо доўгі час ужываецца ў запазычанай або адаптаванай форме.)
• Дежурный – дежурны
(Прастая транслітарацыя.)
• Коридор – ходнік
(Замена запазычанага слова родным апісальным словам.)
• Жандарм – жандарм
(Запазычаная форма, якая ўжо добра асімілявалася ў мове.)
• Масштаб – масштаб (часам сустракаецца альтэрнатыва “маштаб”, але асноўны тэрмін – натуральна адаптаваная форма)
• Риск – рызыка
(Замена на беларусізм з адпаведным значэннем і звыклай марфалогіяй.)
• Рюкзак – рюкзак
(Гэты тэрмін амаль не змяняецца, хоць ў распаўсюджанай мове могуць сустракацца і апісальныя словазлучэнні.)
• Салфетка – сурвэтка
(Замест французскай формы выкарыстоўваецца слова, якое лепш адпавядае беларускаму фанетычнаму стандарту.)
• Сержант – сержант
(Запазычаная ваенна-тэхнічная лексіка, якая адаптавана да беларускай мовы.)
• Фельдшер – фельдшэр
(Таксама адаптаваная ваенная тэрміналогія.)
• Шляпа – капялюш
(Замена запазычанай формы родным словам.)
• Григорий – Грыгор
(Форма імя адаптавана да беларускіх нарматываў.)
• Евгений – Яўген
(Такім чынам адбываецца змяненне фанетыкі і марфалогіі імені.)
• Филипп – Філіп
(Традыцыйная адаптацыя замежных імёнаў.)
Асаблівасці беларускага засваення запазычаных слоў:
– Пераважна адбываецца транскрыпцыя і адаптацыя фанетычных асаблівасцей (пераход гукаў, перадача марфалагічных элементаў).
– Часта знаходзіцца магчымасць замены запазычаных тэрмінаў роднымі словамі (асабліва ў дачыненні да штодзённай лексікі або тэрміналогіі, звязанай з народным бытам).
– Працэс адаптацыі можа выяўляцца ў змене канчатковых элементаў (напрыклад, “квартира” → “кватэра”, “шляпа” → “капялюш”).
─────────────────────────────
3. Практыкаванне 3. Запішыце сказы і знайдзіце ў іх запазычаныя словы.
Прывядзем тэкст:
«Калісь між тых палёў пры рэчцы, на пагорку
Сярод бярэзніку, за плотам панадворка,
Стаяў драўляны панскі маёнтак і з зеляніны
Свяціўся тынкоўкай белай сцен над дыванамі поля.»
Запазычаныя словы ў тэксце:
– Тынкоўкай (форму, якая паходзіць ад запазычаных у будынкавым мастацтве тэрмінаў; сустракаецца таксама ў польскай і іншых моўных нормак)
– Дыванамі (слова паходзіць з арабскай мовы і шырока ўсваяна ў шматлікіх мовах; у беларускай таксама часта ўжываецца гэта форма)
Іншыя словы (як «панскі», «маёнтак») маюць агульнаславянскае паходжанне і не лічацца запазычанымі менавіта з іншамоўных крыніц.
─────────────────────────────
4. Практыкаванне 4. Знайдзіце ў тэксце ўстарэлыя словы, вызначце іх тып і прапануйце сінонімічныя замены з сучаснага лексічнага запасу.
Нягледзячы на тое, што дакладны кантэкст сказаў можа быць розным у залежнасці ад крыніцы, можна вылучыць наступныя ўстарэлыя словы (архаізмы):
1) У сказе: «З часоў старажытнай Русі, калі Полацк кіраваўся вечам, купцоў называлі словам госць.»
– «вечам» – гэта старажытны тэрмін, які пазней заменены словамі «рада» або «савет» (у значэнні кіроўнага органа);
– «госць» у сэнсе азначэння кіраўніка (гаспадару) таксама з'яўляецца ўстарэлым словам.
2) У сказе: «Наўперад ён праз час каторы быў пры падлоўчым на каморы.»
– «падлоўчым» – ўжо ў сучаснай мове амаль не ўжываецца; сучасна можна сказаць, напрыклад, «на падлозе» або проста перафразаваць сказы;
– «каморы» – у значэнні невялікіх памяшканняў; сучасны эквівалент – «пакоі» або, у пэўных кантэкстах, «кухня» (калі гаворыць пра сельскую хатову) або «жыллёвае памяшканне».
3) У сказе: «Далёка прагрымела і ратная слава Беларусі.»
– «ратная» – архаічны прыметнік, звязаны з баявой тэматыкай; сучасна можна сказаць «ваенна слава», «слава, здзейсненная на баях».
4) У сказе: «На стале трапятаў агеньчык каганца. Каля печкі гарэла над начовачкамі заціснутая ў лучнік лучына.»
– «каганец» – старажытнае слова, якое азначае невялікае святло, сьвятло агню; цяпер можна выкарыстоўваць слова «агеньчык» або проста «святло».
– «начовачкі» – ўстарэлы аналаг для невялікіх рэчаў (часам у значэнні “начавыя”, “сценькі” у пэўных дыялектах);
– «лучнік» і «лучына» – слова, якія ў сучаснай мове амаль не ўжываюцца; у залежнасці ад значэння (напрыклад, калі гаворка ідзе пра апісанне колеру або асвятлення), іх можна замяніць апісальнымі выразамі (напрыклад, “бліск”, “сяйва”).
5) У сказе: «Акалічны народ добра знаў гусляра.»
– «гусляра» – стары назоўнік для музыканта, які выконваў на гуслях; сучасна звычайна выкарыстоўваюць слова «гусляр» або ўдакладняюць: «выконвец на гуслях».
Такім чынам, архаізмы (заяўленыя вышэй) з’яўляюцца лексічнымі састарэлымі словамі (лексічныя архаізмы), якія сёння амаль не ўваходзяць у працоўны запас мовы, і іх для разумення сучасным чытачам варта замяняць на больш зразумелыя словы.
─────────────────────────────
5. Практыкаванне 5. Растлумачце значэнне іншамоўных слоў.
• Эпідэмія (ад грэч. epidemia – «сярод народа»): шырокае захворванне, якое за кароткі час ахоплівае вялікую групу людзей на пэўнай тэрыторыі.
• Эфект (ад лац. effectus – вынік, наступства): вынік, уздзеянне, наступства ад чаго-небудзь.
• Камюніке (бачыць у фр. communiqué – афіцыйнае паведамленне): афіцыйнае паведамленне або ЗАЯВА, якое выдаецца арганізацыяй або ўладамі.
• Каталог (ад грэч. κατάλογος – пералік): сістэматызаваны пералік або спіс прадметаў, аб’ектаў, людзей і г. д.
• Ліміт (ад фр. limite, лац. limes – мяжа): максімальна дапушчальная мяжа, абмежаванне ці грань, вышэй ці ніжэй якой нешта не можа існаваць.
• Нігілізм (ад лац. nihilis – нішто): філасофская пазіцыя, якая адмаўляе аб’ектыўнае гэтакаванне каштоўнасцей, існаванне абсалютных нормаў і значэнняў.
• Амплуа (ад фр. enploi – прымяненне, месца працы): спецыфічная роля або комплекс рысаў, характэрны для пэўнага дзеяння, напрыклад, у тэатры – тыповы малюнак або ролю, якую выконвае акцёр.
─────────────────────────────
Гэтыя адказы адлюстроўваюць адзін з магчымых падыходаў да вырашэння заданняў. Пры працы з сучаснымі нарматыўнымі даведнікамі можаце ўнесці карэкціроўкі, зыходзячы з актуальных рэкамендацый па ўжыванні беларускай мовы.